最好的纪念:走进莎翁的情感世界

诗琳外语

<h3>  2018年4月23日是伟大的威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日)诞生454周年纪念日。为纪念这位天才大师,今天特发布莎翁情诗一首:十四行诗第98首。这是我最喜欢的莎翁情诗之一。同时发布译文两首,仅供诗琳之友欣赏、参考。</h3> <h3>视频是莎翁情诗第98首中文译文配音朗读。</h3><h3>朗读者:李君雯</h3><div>画面来自电影《傲慢与偏见》。</div> <h3> 98</h3><div>From you have I been absent in the spring,</div><div>When proud-pied April, dressed in all his</div><div>trim</div><div>Hath put a spirit of youth in everything,</div><div>That heavy Saturn laughed and leaped with him.</div><div> 九十八</div><div> (谢诗琳译)</div><div>在春天里,我已经和你分手离别,</div><div>那时色彩斑斓的四月已穿上盛装,</div><div>已经把青春的活力注入万事万物,</div><div>以致严肃的农神赛童也大笑雀跃。</div> <h3>Yet nor the lays of birds, nor the sweet</h3><div>smell</div><div>Of different flowers in odour and in hue </div><div>Could make me any summer's story tell,</div><div>Or from their proud lap pluck them where they grew.</div><div><br></div><div>然而不管是鸟的歌声,还是花香,</div><div>色彩缤纷和浓香扑鼻的各种鲜花,</div><div>都不能使我讲述任何夏天的故事,</div><div>也不能把他们从生长的山坳摘下。</div> <h3>Nor did I wonder at the lily's white,</h3><div>Nor praise the deep vermilion in the rose,</div><div>They were but sweet, but figures of delight,</div><div>Drawn after you, you pattern of all those.</div><div><br></div><div>我既不会对百合花的白颜色好奇,</div><div>也不会赞扬玫瑰花的深红的颜色,</div><div>他们只是芬芳,只是悦人的花朵,</div><div>他们是模仿你,万紫千红的楷模。</div> <h3>Yet seemed it winter still, and you away,</h3><div>As with your shadow I with these did play.</div><div><br></div><div>然而冬天好像还在,而你已远去,</div><div>我和花朵戏玩如同牵着你的身影。</div> <h3>莎翁情诗第98首英文朗读。</h3><h3>朗读者:谢诗琳</h3><h3>(节选自江西教育电视台《书里书外》栏目)</h3>