今天一场雪:轻轻的我走了,正如我轻轻的来

玲拎广角镜

<h3>《再别康桥》</h3><h3> -- 徐志摩诗作</h3><h3>Saying Good-bye to Cambridge Again</h3><h3>欣赏当它被翻译成英文的时候有多美!</h3><div><br></div><div>在此感谢一位良师益友又是音乐达人, 昨天为我送来这一徐志摩詩作中的经典!</div> <h3>Very quietly I take my leave</h3><div>As quietly as I came here;</div><div>Quietly I wave good-bye</div><div>To the rosy clouds in the western sky.</div><div><br></div><h3>轻轻的我走了,</h3><h3>正如我轻轻的来;</h3><h3>我轻轻的招手,</h3><h3>作别西天的云彩。</h3> <h3>The golden willows by the riverside</h3><div>Are young brides in the setting sun;</div><div>Their reflections on the shimmering waves</div><div>Always linger in the depth of my heart.</div><div><br></div><h3>那河畔的金柳,</h3><h3>是夕阳中的新娘;</h3><h3>波光里的艳影,</h3><h3>在我的心头荡漾。</h3> <h3>The floating heart growing in the sludge</h3><div>Sways leisurely under the water;</div><div>In the gentle waves of Cambridge</div><div>I would be a water plant!</div><div><br></div><h3>软泥上的青荇,</h3><h3>油油的在水底招摇;</h3><h3>在康河的柔波里,</h3><h3>我甘心做一条水草!</h3> <h3>That pool under the shade of elm trees</h3><div>Holds not water but the rainbow from the sky;</div><div>Shattered to pieces among the duckweeds</div><div>Is the sediment of a rainbow-like dream.</div><h3><br></h3><h3>那榆荫下的一潭,</h3><h3>不是清泉,是天上虹;</h3><h3>揉碎在浮藻间,</h3><h3>沉淀着彩虹似的梦。</h3><h3><br></h3><h3><br></h3> 🌹 🌹 🌹 🌹 🌹<div>感谢您的来访! 祝您新年快乐, 万事如意! 🌹🌹🌹<br></div><div>所有图片作者原创, 版权所有。欢迎原文转发!<br></div>