<h3>The simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature, is so needful to man , that in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street, and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.</h3><div>对自然万物的朴素感知,是令人开心的。自然界的种种形体与活动,对我们的生活是必需的。就其最低的功能来说,似乎只限于实用和审美这两者之间的范畴。</div><div>人们如果为日常俗物所困,那么一旦回到自然界,身心就会被治愈。商人和律师,离开喧嚣,卸去伪装,抬头看看天空与树木,就会觉得他的本性又回来了。</div><div>我们要保持眼睛健康,就一定要视野开阔。只要我们能看得远,就永远不会疲倦。</div> <h3>But in other hours, Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal benefit. I see the spectacle of morning from the hill-top over against my house, from day-break to sun-rise, with emotions which and angel might share. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to partake its rapid transformations: the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. The dawn is my Assyria; the sun-set and moon-rise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.</h3><div>即使是其他时候,我们不觉得疲惫的时候,大自然也因其自身的魅力让人赏心悦目,跟物质利益毫不沾边。从我家外面的山顶上向外望去,从日出到日落,每天都能领略大自然的壮观。这种如临仙境的感觉,即使天使也不过如此吧?一条条纤云飘荡,如霞光中海中的游鱼一般。我站在地上这样望出去,如临海边望着安静的大海。天色瞬息变幻,让我似乎也感觉融入其中:自然界的魔力倾入我的四肢百骸,使我的身体无限扩张,与晨风融为一体。这些自然界的种种元素,让我如入圣殿!如果能给我一个健康的躯体和这样自由自在的一天,即使是赫赫威严的帝王生活都变得黯然失色!朝霞灿烂,是我的亚述帝国;夕阳西落,明月东升,那是我的帕福斯和仙子之乡!昊昊的正午,是我的英格兰--常识和理智的故乡;神秘的黑夜,就是我的德意志--神秘哲学和梦想的国土。</div> <h3>Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The western pink flakes modulated with tints of unspeakable softness; and the air bad so much life and sweetness, that it was a pain to come within doors. What was it that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakspeare could not reform for me in words? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue east for their back-ground, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music.</h3><div>昨天黄昏,除了午后让人不那么细腻敏感外,一月冬令的落日丝毫不输春秋的壮观!西边的云纷纷化为粉色的碎片,其色调之柔和非言语所能表达。空气清新甘甜,很有活力。舍弃这一切,回到屋子里,真成了受罪!大自然有什么话要对我说呢?磨坊后面的山谷之无限生机,即使荷马和莎士比亚在世,也不能将它化为文字--这里面难道没有意义吗?在夕阳里,掉光树叶的秃树,像是着了火。东方一片蔚蓝,成了极妙的背景。落英缤纷如点点繁星,败枝残干,粘染着风霜。。。这一切,都成了我无声的音乐!</div>