弃物/laolan

老蓝

<h3>我高中的时候才学英语。第一课的课文也是万岁。当老师说“切门”(chairman)的意思就是“坐椅子的男人”,我想了半晌,然后,脑子就对英国人创造的语言充满鄙视:“椅子”后边加一个“男人”,竟然就是我们汉语里“领袖”的意思!我家就有椅子,我常坐的,能说我是领袖么?切!</h3><div>我就毅然放弃了学习英语。即使在后来与世界接轨兴起英语热的时候,我也不为所动。唯一改变的是:在我们汉语,领与袖合为一个词,就可以指代最高掌权人。在英国人,则是坐椅子的人。汉语和英语,都能会意其中的奥妙,但英语似乎比我们更近于现实——重要的是椅子,谁坐上去谁就可以万岁。而衣服上的领子和袖子,距权力的含义太曲折迂回,以至于有些难以捉摸。/杨争光</div>