【诗意人生】一首英文诗歌的不同玩味

椰子树下

诗歌是最精粹凝练、艺术技巧最丰富的语言艺术,也是翻译界普遍认为文学翻译难度最大的文学体裁。 今天与大家分享一首由椰子树下创作的英文诗,以及诗友们不同的翻译版本。不同的译者,对原作的思想情感有不同的解读,同时注入自己的意象,并配合诗词的韵律要求,最终呈现出异彩纷呈的不同版本。 原作 Love Destined By Jay Lin Never try to doubt thy love Love that ages can be Like a tree with time it grows Solidly, colorfully. I hold my love, I hold it firmly, I trust it with all my heart, Heat, cold, freezing ecstasy, Ah, we will never part. Tears in fears, She wakes up and stares Into the depth of her nightmare. She told me not to bear This much burden that is there. But there has got to be a way, If we truly cherish and stay. We vow and share Those remaining years Solidly, colorfully. 古体诗翻译版本 爱有涂 眠石译 毋疑毋猜 长爱无衰 如木之荣 坚且多彩 吾固守爱 无徘无徊 寒暑壹志 永好无殆 伊魇幽深 心悸目呆 泪眼娑婆 伊言难耐 重若磐石 无顾无徕 匪其无涂 真心相爱 信誓相守 风雨共戴 余生长好 坚且多彩 情路前方 晗若冰意译 相恋莫相疑, 相知当谨惜。 爱如连理树, 岁岁两相依。 吾信真情隽, 执信永不疑。 纵有风霜雪, 冷暖总相宜。 汝醒夜半时, 惶惶泪沾衣。 念汝心头苦, 尘世有谁知? 漫漫人生路, 且行且珍惜。 盟誓当记取, 磐石岁难移。 日月交辉美, 云霞变幻奇。 锦瑟年华短, 流光碾作诗。 爱的目的地 向子译 不要怀疑你的爱 历久弥新的爱情 如树木般随着时间生长 愈加坚实,愈加精彩 手握着我的爱,五指紧扣 我全心全意的相信它, 无论是春暖夏凉,或是欣喜若狂, 都不能使我俩分离。 惊恐的双眸充满了泪水, 午夜梦回,环视四维, 望向噩梦的深处, 她软言细语于我, 言说不必承担如此负累。 只要我们珍重不分离, 总不至于没有出路, 我们誓言愿分享 彼此未来的时光 愈加坚实,愈加精彩。 注定的爱情 李希译 我从不怀疑我和你的爱 这份爱与日弥深 就象一棵不断生长的树 岁月让它 越来越坚固 越来越多彩 我握住我的爱 紧紧地握住 用我全部的身心 无论寒暑 无论悲喜 都不能让我们分开 想起你午夜梦回 凄惶泪下 你说不忍我承受太多 然而 前方仍然有路 只要我们 真心相爱 珍惜相守 风雨同舟 余下的岁月一定是 坚不可摧 多姿多彩 备注:图片为王九龙先生摄影作品。 搜索 yarongchashe(即 雅融茶舍 全拼)或扫描以下二维码。 添加关注即可了解更多【雅融茶舍】的相关讯息。