女声三连唱——白桦林合唱团演唱系列之十

齐鲁愚人

<h3>一首歌曲能够被群众所喜爱,首先是旋律优美。温和如春风,缠绵如秋雨,黄钟大吕,绕梁三日。</h3> <h3>动听的旋律给人以听觉上的享受;撞击心灵的,是歌词。</h3> <h3>高中时候,一位同学(后来在某高校教授西方音乐史)跟我说:一首好歌的歌词一定是一首好诗,而一首好诗不一定能成为好的歌词。</h3> <h3>这是白桦林合唱团女声的俄罗斯歌曲三连唱---《小路》《山楂树》和《纺织姑娘》。每一个音符,每一句歌词,深深打动每一个人。</h3> <h3>一条小路曲曲弯弯细又长<h3>一直通向迷雾的远方</h3><h3>我要沿着这条细长的小路</h3><h3>跟着我的爱人上战场</h3></h3> <h3>纷纷雪花掩盖了他的足迹</h3><h3>没有脚步也听不到歌声</h3><h3>在那一片宽广银色的原野上</h3><h3>只有一条小路孤零零</h3> <h3>他在冒着枪林弹雨的危险</h3><h3>实在叫我心中挂牵</h3><h3>我要变成一只伶俐的小鸟</h3><h3>立刻飞到爱人的身边</h3> <h3>在这大雪纷纷飞舞的早晨</h3><h3>战斗还在残酷地进行</h3><h3>我要勇敢地为他包扎伤口</h3><h3>从那炮火中把他救出来<br></h3> <h3>一条小路曲曲弯弯细又长</h3><h3>我的小路伸向远方</h3><h3>请你带领我吧我的小路啊</h3><h3>跟着爱人到遥远的边疆</h3> <h3>1941年,苏联国内举办群众国防歌曲创作比赛。</h3><h3>阿尔汉格尔斯克州一个村业余合唱团演唱了这首《小路》并获奖。</h3> <h3>《小路》的历程是这样的——</h3><h3>该团一位女团员在采木场听到有人唱这首歌,于是把它引入合唱团。俯拾而来的一首歌曲,经改编合唱后,居然在农村业余文艺汇演中走红。汇演结束后,部分参赛歌曲编成歌集出版,《小路》被收录在内。事情也仅仅到此为止了。</h3> <h3>1951年,《小路》被译成中文,刊登在上海的《广播歌选》上并很快风靡中国。它在中国流传的范围远远超过俄罗斯。《小路》在中国的音像制品或歌本选中率几乎与《喀秋莎》相等。此歌在音乐会上也是长演不衰。反观俄罗斯的音像制品倒是难寻其踪。看来,墙里开花墙外香在哪里都是有的。</h3> <h3>《山楂树》,俄文全名是--Уральская рябинушка。</h3> <h3>古今中外,描写爱情的歌曲烟海般浩渺,但描写“1比2”的并不多见(恕我不能用“三角恋”这个词汇)。《山楂树》曲调起伏悠扬,词语蕴深意远,流转着浓郁的乌拉尔风情--纯真、优美、浪漫。</h3> <h3>与《小路》的民歌属性不同,这是一首诞生于1953年的创作歌曲,词曲作者分别是诗人比里宾克和作曲家罗德金。</h3> <h3>歌声轻轻荡漾在黄昏水面上</h3><h3>暮色中的工厂已发出闪光</h3><h3>列车飞快地奔驰</h3><h3>车窗的灯火辉煌</h3><h3>山楂树下两青年在把我盼望</h3> <h3>当那嘹亮的汽笛声刚刚停息</h3><h3>我就沿着小路向树下走去</h3><h3>轻风吹拂不停</h3><h3>在茂密的山楂树下</h3><h3>吹乱了青年钳工和铁匠的头发</h3> <h3>秋天大雁的歌声已消失在远方</h3><h3>大地已经盖上了一片白霜</h3><h3>但是在这条崎岖的山间小路上</h3><h3>我们三人到如今还徘徊在树旁</h3><h3>哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个</h3><h3>亲爱的山楂树呀请你告诉我</h3> <h3>哦</h3><h3>那茂密的山楂树白花开满枝头</h3><h3>哦</h3><h3>你可爱的山楂树为何要发愁</h3> <h3>哦</h3><h3>最勇敢最可爱呀到底是哪一个</h3> <h3><h3>哦</h3>亲爱的山楂树呀请你告诉我</h3> <h3>必须指出,这首《山楂树》歌名——Уральская рябинушка,正确的译法应该是“乌拉尔的花楸树”。花楸树与山楂树是不同的二种植物,他们的拉丁文名称是毫无共通之处的。那么,是译者翻译出错,还是有意而为之呢?</h3> <h3>在语言文字的翻译方面有个说法,叫做词汇本地化。花楸树主要分布在俄罗斯,中国人根本就不熟悉。如果按照词汇的本意译作花楸树当然是正确的,但是却使人迷惑不解,失掉了很多色彩与意蕴,很难引起国人的共鸣,也就没有现在的浪漫抒情效果了。</h3><h3>的确,在众多俄语歌曲的翻译方面,存在不少错误。不过笔者情愿相信《山楂树》的翻译并非无知,而是有意为之。能做到这样的翻译,也算是出神入化了。</h3> <h3>民歌《纺织姑娘》产生于何年何月无从考证。沉静,娓然道来的曲风,给歌曲增添了迷人的色彩。</h3> <h3>这几首俄罗斯歌曲,共同的特点是一个字“爱”。</h3><h3>因为有爱,所以动听。</h3><h3>因为有爱,所以动心。</h3> <h3>词与曲的完美契合,使人身入其境,使人欲罢不能。</h3> <h3>热爱生活吧,让我们在音乐的陪伴下,度过寻常,然而美好的人生!</h3> <h3>对于《纺织姑娘》也是要说几句的。廖昌永唱的这首歌被译作《纺纱姑娘》。还有人认为,实际上既不是纺织也不是纺纱而是“捻线”。</h3><h3>第一,这首歌的俄文名称是B низенькой светелке,其中第一个单词是низкий的昵称,“小小的”之意。Светёлка 是古俄语,旧称,明亮的房间。所以,原本的歌名应该是“在小小的明亮房间里”。</h3><h3>第二,纺织厂女工是пряха。纺纱也好,捻线也好,织布也好,都是纺织的工序,况且歌词里面明确了姑娘的“пряха”身份。所以,此首歌曲名称为《纺织姑娘》是没有错的。</h3> <h3>本篇部分图片来自网络。</h3>